قصيدة مترجمة للشاعر صالح زيادنة

The sad poet

Translated by :Ibn bisan.

الشاعر المحزون - للشاعر صالح زيادنة 

ترجمة : الشاعر ابن بيسان


 

الشَّاعِرُ   المَحْزُونُ ..

يَحْمِلُ   الحَقَائِبَ   القَدِيمَة

ويمضغُ   التاريخَ

ويشحذُ   القريحةَ   العَقِيمَة

مُسَافِرٌ   يُسَائِلُ   الزَّمَان

عن   بيتِهِ  . . عن   أَهْلِهِ  . .

عن   عُمْرِهِ  . . 

في   رِحْلَةِ   الإحْبَاطِ   والحِرْمَان

عن   نَثرِهِ  . .

عن   شِعْرِهِ   المدفونِ   في   مَغَاوِرِ   النِّسْيَان

مُسَافِرٌ   يُقَلِّب   الصَّفَحَاتِ

من   أَيَّامِهِ

ويمضغُ   الأَحْدَاثَ   مِنْ   أَعْوَامِهِ

يفتّشُ   المنازلَ   القَدِيمَة

يَتَلَمّس   الجُدْرَان

فلربما   تأتي   الحَبِيبَةُ

مَا   عَادَ   يُذْكُر   إِسْمَهَا

آهٍ   لعَلَّها   نَجَوى . .

هُدَى   . .   سُوزَان

لعَلَّها   تأتي   مَعَ   النسَاءِ   في   الصَّبَاح

لتملأَ   الجِرَار

من   بِئْرِنَا   العَمِيقَةِ   القَرَار

 

   *    *     *

 

الشَّاعِرُ   المَحْزُونُ   يَسْأَلُ   نَفْسَهُ

أينَ   الرِّفَاق   ؟

ويَصْفَعُ   الجَبِين ..

كَأَنَّهُ   يُخَاطِبُ  الحَنِينَ   والأَشْوَاق

لَعَلَّهُ   قَدْ   تَاهَ   في   الصَّحْرَاء

أو   ضَاعَ   في   مَوَاكِبِ   الإعياءِ    والإرْهَاق

 *    *     *

 الشَّاعِرُ   المَحْزُونُ

يَفْتَحُ   الحَقَائِبَ   القَدِيمَة

وينثرُ   الأوراقَ   في   عُرْضِ   الطريق

وينثرُ   الأشعارَ   والقصائدَ   اللعينة

وَيُشْعِلُ   الحَرِيق

فتضحكُ   البنات

وَتَسْخَر   النِّسَاء

والشَّاعِرُ   المَحْزُون   يَذْرف   الدُّمُوع

ويبدأ   البكاء

ويخدشُ   الخدودَ   بالأظافرِ   الطويلة

فَتَصْرُخُ   البناتُ

وتولولُ   النسوان

لَكِنَّهُ   يَذُوبُ

في    سَحَائِبِ   الدُّخَان

 

behold ! the saddened poet walking                                                      clinching to an old portfolio,

absent-mindedly chewing on his past

as if begging his barren genius

for some thoughts and ideas.

behold him wandering around

asking time the whereabouts,

of his old house and its people.

what went wrong with his life

in a journey so voiding and so ungiving.

but still searching for some poetry

burried and lost in the hollows

of his forgetful memory.

behold this wanderer..

flipping one page after another,

of the days gone by

still looking..and examening

every happening

of his recent passing years.

searching for her in

one old house after another,

anoiting them wall after wall

hoping to find a lover,

whose name could not recall.

was it..Najwa?or Huda

or perhaps Suzanne?

perhaps ,he thought,if he waits by the well,

she would come to fill her vessel,

like the rest of the women

and see her amongst them.

 

behold this saddened poet

talking to himself,wondering,

where all his friends  went.

but denyingly, slaps his face silly;

"what happened to me?

it had to be

my yearning and longing that caused me

this pain of a drifter lost in a desert

or the pain of  a lost one

amid clamour and tiresome".

 

behold ! the saddened poet

open his  portfolio of old poems,

piling them across the road

like a bad curse,so dire.

he sets them on fire,

before the very eyes

of giggling teens,

and belittling women.

but the sad poet drops the tears

as he begins to weep.

he walks toward the burning heap,

bleeding through his cheeks.

suddenly they started to yell and scream,

as he disappears

behind the smoke screen...

 


صممت هذه الصفحة في 14/03/2003م

بريد الكتروني

موقع الشاعر صالح زيادنة